« 公共施設内での喫煙可とはこはいかに | メイン | Windows 7 Service Pack 1 登場(2月22日) »

2011/02/10

コメント

通訳や翻訳の仕事は、技術関係であれば世界共通であるので解釈の相違の問題はあまりありませんが、昨今の総理の「許し難き暴挙」とか、鈴木貫太郎総理のポツダム宣言に対する「黙殺」と言う言葉は、相手に恣意的な解釈をさせるチャンスを与えるので本当に難しいです。同時通訳となると推敲や熟慮の時間がありませんので芯が疲れる仕事ですね。

コメントの確認

コメントのプレビュー

プレビュー中です。コメントはまだ投稿されていません。

処理中...
コメントを投稿できませんでした。エラー:
コメントを投稿しました。コメントは記事の投稿者が承認してから表示されます。 さらにコメントを投稿する

入力された文字と数字は画像と一致していません。再度入力してください。

最後に、下の画像の中に見える文字と数字を入力してください。これはプログラムを使ってコメントを自動的に投稿するのを防ぐために行われています。

画像を読み取れない場合は 別の画像を表示してください。

処理中...

コメントを投稿

コメントは記事の投稿者が承認してから表示されます。

アカウント情報

(名前とメールアドレスは必須です。メールアドレスは公開されません。)

2024年1 月

  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31